Пост посвящается тем, кто мучается вопросом «Как они нас слышат», или «Если вы научились говорить, но вас все еще не понимают».

Для начала, определимся. Вы учили екавский или иекавский вариант? Большинство наших соотечественников выбирают «екавицу» – сербскую, где «река» – «река», а не «риjека», потому что проще. Но затем, понаслушавшись черногоской иекавицы, начинают «яткать». Это грубое нарушение. Если решили говорить, как житель Белграда, то и говорите, как житель Белграда.

Черногорские рассказы: Акцент
Допустим, вы научились выговаривать четкое «о», там где в русском проходит расслабленное «а». Mljeko, например, или «ovako» Произнесите «овако» – запишите себя на диктофон и послушайте, что там у вас на самом деле «о» или «а». Допустим, «О». К тому же, надеюсь, в словах вроде «птичица» у вас после «т» звучит нечто близкое к нашему «Ы». Не «и» во всяком случае.

Запишите, как вы произносите слово «риба» и идите послушайте, как его произносят местные вокруг вас. Там не «и», звучит, отметьте. Если ваши «овако» и «риба» в порядке – то, поздравляю, первый уровень пройден).
 
Дальше, в сербохорватском все звуки четко очерчены, поэтому если вы позволяете себе их смягчать, вы звучите забавно, эдакое «сю-сю-сю», как младенец, у которого зубиков не хватает. К тому же есть сочетание звуков «д» и «ж», которое имеет твердый вариант произношения «Џ џ» и мягкий – Ђ ђ. Этому стоит потренироваться. А вот с «ч» твердым и «Ћ ћ» мягким, можете не мучится. 
 
В сербо-хорватско-черногоро-говорящем пространстве немало мест и говоров, где разницы между этими звуками нет. Поэтому, если вы везде произносите «ч» одинаково – это не звучит как фонетическая ошибка, это звучит как ваш вариант произношения. Только тогда уж надо делать так во всех словах, иначе, если он у вас то твердое, то вдруг – где надо – пропадает, – это опять акцент. Будем считать это уровнем вторым. 
 
Ударения. В редких местах в Черногории (как правило, север) еще можно встретить старый зетский (от слова Зета) вариант ударения, который совпадает с русским. Новоштокавский вариант, на котором говорит все побережье, а также большая часть Сербии, Хорватии и Боснии, подразумевает сдвиг ударения на слог влево. 
 
Случилось это так: сначала вместо, как и в русском, «рукА» говорили на манер жеманных красавиц «руукА» (помните пресловутое московское «Маасква» – удлинение на первом слоге, но ударение на втором – вот вроде этого). А затем ударение закономерно съехало, оставив на втором слоге краткий восходящий тон. Осваивайте ударения, товарищи. Помните, что на слог влево и восходящий тон на этом слоге – как правило.
 
Следующий уровень, это – долготы. Это уже хардкор. Русские люди отказываются верить, что ударный слог не обязательно тянуть. Нас еще в школах учили, помните, тянуть одну гласную в слове, тянуть другую – чтобы правильно выставить в тетрадке ударение. Так вот, ударение тут создается именно что «ударом» по гласной, но не ее длиной. 
 
Произнесите себе слово «жена», не, не по-русски «женА», а по сербски «жЕна» и послушайте, длинная ли у вас там «е». Она не должна быть длинной. Не поверили? Идите слушайте местных. Только не трогайте людей из Воеводины, потому что они делают именно эту же ошибку (для них это не ошибка – это их выговор), за что и являются героями многочисленных анекдотов о том, что пока в Воеводине объявляли путь и номер поезда, поезд уже ушел. 
 
Это намек на то, что слишком тянете ударные долготы, граждане. Лучше всего разница между долгими и краткими гласными слышна у жителей Боснии. Они буквально в два раза дольше тянут долгие, нежели краткие. К тому же редуцируют безударные краткие долготы. В результате слово, например, «platili» звучит как «плаат`ли». Такого рода штучки и составляют характерный «сараевский выговор». 
 
Есть шутка, что боснийских школьников надо специально учить слову, в котором тоже (как и во всем сербохорватском) нет сдвоенных согласных. Это слово «сланина», которое они произнесут как «слаан`на». Когда сербы или хорваты хотят подчеркнуть шутливо-презрительно происхождение боснийца, они делают это, звукоподражая ему: «босааан`ц». Слышали?
 
Разобравшись с долготами, переходим к тонам. Сразу утешу, есть, есть таки территории, где тоны почти стерлись. Хорватия, например. А вот у жителей Никшича они представлены очень ярко. И на территории Боснии тоже. Там даже можно встретить не только четыре тона, краткий восходящий, краткий нисходящий, долгий восходящий, долгий нисходящий, но и редкий «новый акут» – это когда на одном звуке умудряются нарисовать целый контур «вниз, вверх, вниз». И вот они уже именно что поют. 
 
Есть и еще один – уже мегаультауровень: это достаточно нахвататься лексики, чтобы по отдельным словам и вариантам слов угадывать, откуда говорящий с вами человек. Хорват не скажет «општа» – а скажет «обћа», «кахва» вместо «кафы» – признак мусульманской Боснии, нормальное для хорвата «дућан» звучит для серба архаично, «што» произносят только в Задаре и Дубровнике (в последнем можно услышать и «шта»), несмотря на литературную норму «хорватского языка», и так далее. 
 
Различия есть от села к селу, и тем не менее, с точки зрения лингвистов, их слишком мало, чтобы сербский, хорватский, боснийский и черногорский считались хотя бы… диалектами. Вот баварский по отношению к немецкому – диалект. А это так – говоры, варианты. Впрочем, хорватам об этом не рассказывайте. Эээ… и черногорцам тоже. 
 
В шпионы моя памятка вас, конечно, не подготовит, но я пару акцентологов замучила до смерти, так что можете сказать «спасибо».
 
Ну, и к вопросу «как мы звучим». Если со всем упомянутым, это как по-русски бы было: «Гте майа рииибонка? Кута ана пАшля?». Как-то так. 

Автор: Марина Травкова

Если вам понравился этот рассказ Марины Травковой, можете прочитать еще ее рассказ “Дискотека” или статью “Кризис переезда в Черногорию“.

1 comment
  1. прикольно! спасибо Марина. вспомнились мои занятия с репетитором.

Leave a Reply
Все события Черногории в телеграме